也谈《歌德全集》翻译
作为享誉世界的德国大文豪,歌德一生的著述卷帙浩繁,其作品题材丰富,体裁多样,文思哲理隽永深邃,是德意志民族乃至世界文化的宝贵精神财富之一。在中国,历经几代学人译家逾百年的汉语译介,诸多名篇佳作早已脍炙人口,为广大读者所拜读和赏析,但尽管如此,与之全部作品多达三千余万字的总篇幅相比,中文版本仍只占其中很小的一部分,这不能不说是中国德语文学、世界文学和社科研究者以及广大外国文学爱好者的一大遗憾。


一部童话尚且如此深奥,可见德国古典文学的翻译往往伴随着大量的社科研究,何况歌德上知天文,下谙地理,人文哲理与自然科学兼通,植物和矿物学皆懂,博学多才,造诣颇深,其全集的翻译本身就是一项包罗万象的浩大综合科研工程,更是一个学习和研究的过程,其作品的翻译文本面世之外必有相应的科研论文出炉,其成果将会产生连锁反应,势必波及和影响其他人文社科领域。如果说参与者翻译之前可能大都不是专家的话,那么在翻译的过程中,所承担的任务自然而然会在一定程度上迫使他们中相当一部分人成为专家,或者起码使其在所负责的那个篇章领域里拥有比较权威的话语权。况且,还有学术委员会和审稿委员会的把关。因此,对译文的质量问题大可不必过多地担心。

- 相关文章
- 英国留学生回国证明办理流程及注意事项 (2015-7-24 16:20:43)
- 留学生就业创业问题 (2015-7-24 16:20:0)
- 老外和你聊五点为何口语停滞不前? (2015-7-24 16:16:46)
- 药品、化妆品说明书谈翻译标准 (2015-7-22 10:30:27)
- 英语翻译员查找词典的经验 (2015-7-22 10:29:28)
- 考研数学暑期复习:两字真经"啃"和"钻" (2015-7-12 12:16:57)
- 中法两国将共同启动“千人实习生计划” (2015-7-12 12:15:28)
- 现在是7月4日过后全新的一周 (2015-7-11 14:42:34)
- “直升机兄弟姐妹”监视你的一举一动 (2015-7-11 14:40:38)
- 中国如何能应对经济增长的挑战 (2015-7-8 11:10:29)
随机文章
上一篇: 英国留学生回国证明办理流程及注意事项